juste un mot
Page 1 sur 2•
Page 1 sur 2 • 1, 2 
juste un mot
quelques fois je tombe sur un mot et je n'en trouve pas la signification, ainsi "snitches" quelqu'un aurait une idée ?
Wolf Is at Your DoorRe: juste un mot
SNITCH = Voler, Tricher
SNITCHER = Indic, Mouchard
Dans le bouquin Le langage du blues & du Jazz
SNITCHER = Indic, Mouchard
Dans le bouquin Le langage du blues & du Jazz
Re: juste un mot
Merci James, je me doutais d'un truc du genre, comme ça je suis sûr. 
Wolf Is at Your DoorRe: juste un mot
Je ne suis pas sur du sens exact de cette phrase, quelqu'un à une traduction ?
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
D'avance merci.
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
D'avance merci.
Wolf Is at Your DoorRe: juste un mot
Salut OD,
j'ai eu une petite idée sur ta phrase et pour etre sur j'ai été sur un traducteur
sur le net.
c'est le traducteur d'orange et qui est pas mal.
voila ce qu'il ma traduit:
"L'Harpiste Chuchotant le Forgeron l'a fait dans sur la fin du mouvement de blues de marais qui a balayé le Bâton la région Rouge"
si sa ta aider c'est cool
a+
jimmy
j'ai eu une petite idée sur ta phrase et pour etre sur j'ai été sur un traducteur
sur le net.
c'est le traducteur d'orange et qui est pas mal.
voila ce qu'il ma traduit:
"L'Harpiste Chuchotant le Forgeron l'a fait dans sur la fin du mouvement de blues de marais qui a balayé le Bâton la région Rouge"
si sa ta aider c'est cool
a+
jimmy
Re: juste un mot
Merci Jimmy, mais j'arrive un peu à la même traduction, et je ne suis pas convaincu du sens exact de la phrase.
Wolf Is at Your DoorRe: juste un mot
Old_Debris a écrit:Merci Jimmy, mais j'arrive un peu à la même traduction, et je ne suis pas convaincu du sens exact de la phrase.
meme sans le traducteur j'avais un peut une idée comme sa c'est pour sa
que j'ai pris le traducteur
aprés je ne pourrais pas taider d'avantage
désolé mon cher OD
a+
jimmy
Re: juste un mot
tail end : le bout, la queue, la fin - aucune connotation là dessous ! ça marque juste la fin
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
l'harmoniciste Whispering Smith a fait cela à la toute fin du mouvement swamp blues qui a emporté la région de Baton Rouge
un truc dans ce genre. Whispering est il un surnom ou cela doit il être traduit par chuchotant ?
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
l'harmoniciste Whispering Smith a fait cela à la toute fin du mouvement swamp blues qui a emporté la région de Baton Rouge
un truc dans ce genre. Whispering est il un surnom ou cela doit il être traduit par chuchotant ?
Re: juste un mot
Voici la phrase complète "Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region, working with Lightnin' Slim and Silas Hogan before making his own fine singles for Crowley, LA producer J.D. Miller. "
Si je comprends bien, on dit qu'il à fait quelque chose avant de dire quoi, ou le "made It" pourrait avoir un autre sens que faire ?
Sinon Whispering est un surnom.
Si je comprends bien, on dit qu'il à fait quelque chose avant de dire quoi, ou le "made It" pourrait avoir un autre sens que faire ?
Sinon Whispering est un surnom.
Wolf Is at Your DoorRe: juste un mot
j'ai été jeter un oeil sur mon dico. To make in : réussir
donc Whispering Smith a connu la réussite à la toute fin du mouvement swamp blues
donc Whispering Smith a connu la réussite à la toute fin du mouvement swamp blues
Re: juste un mot
Ha bien voilà qui fait mon affaire, merci Jungle.
Sont fous ces Anglais.
Sont fous ces Anglais.

Wolf Is at Your DoorRe: juste un mot
Je suis complètement OK avec cette traduction.
(toujours facile à placer ce genre de phrase une fois que le boulot est fait
)
(toujours facile à placer ce genre de phrase une fois que le boulot est fait
Re: juste un mot
Jungleland a écrit:
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
l'harmoniciste Whispering Smith a fait cela à la toute fin du mouvement swamp blues qui a emporté la région de Baton Rouge
Euh, "balayé" plutôt qu'"emporté", hein
Sinon, c'est bien ça, il a rejoint le mouvement avec succès...
Puisqu'on parle d'harmoniciste swamp blues, apprenez que Lazy Lester est en concert toute la semaine au Jazz Club Lionel Hampton, on va voir si il souffle toujours aussi bien à 75 balais (pour balayer
Pfff, je vais finir par leur prendre la carte de fidélité

Grand amateur de Blues de Vaches
Re: juste un mot
Le début de la phrase ne me pose pas de problème, c'est juste ce truc à la fin.
ce qu'ils peuvent être compliqués ces Américains.
Adcock appears often with swamp pop veterans like Storm, Rod Bernard and Tommy McLain, and in the 1990s he coaxed out of retirement swamp pop pioneers King Karl and Guitar Gable.
Adcock appears often with swamp pop veterans like Storm, Rod Bernard and Tommy McLain, and in the 1990s he coaxed out of retirement swamp pop pioneers King Karl and Guitar Gable.
Wolf Is at Your DoorPage 1 sur 2 • 1, 2 






